• GONADS125@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      45
      ·
      11 months ago

      Can’t say fuck, but totally okay to see someone’s brains bashed out! It’s so idiotic and illogical…

      • krayj@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        24
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        11 months ago

        Even worse than that is acceptance of “freaking” in place of “fucking”. The words are internalized inside the brain to have the same exact meaning in this context, it’s just they take offense to certain arrangements of consonants andd vowel combinations to deliver the same message. It’s like they think their god is stupid enough to fall for a semantical trick.

              • icesentry@lemmy.ml
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                2
                ·
                11 months ago

                Either auto correct failed you again or there’s a profanity filter on lemmy that I wasn’t aware of

          • krayj@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            11 months ago

            This is one of my favorite fallacies to call them out on…it wasn’t god who made man in his image…man made god in man’s image…and therefore their god suffers from all the same flaws that man suffers from, which are vast.

      • LexiconDexicon@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        11
        arrow-down
        2
        ·
        11 months ago

        Yeah I know, they love gore and violence but the second they see a nipple it’s like we’re back in Puritan New England or something

    • FaceDeer@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      15
      ·
      11 months ago

      You could use the same technology to add extra profanities into the dialogue as well.

      Charlton Heston in the 10 Commandments, except everyone’s swearing like a sailor the whole time.

    • DreamerOfImprobableDreams@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      11 months ago

      Yeah, to be honest I’m a bit worried studios might use this technology to start changing lines in already released movies, so subtly only film buffs who know the film line-for-line would ever notice.

      Even done for well-intentioned reasons (like removing slurs from old-timey movies) it would open up a whole moral and ethical can of worms about whitewashing the past. And I have zero faith in studios to do it for well-intentioned reasons-- especially not when they’re under pressure by religious fanatics, authoritarian governments, etc.

      • ChrisLicht@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        11 months ago

        Same thing for books, and once they’re all digital, it will be far worse…

        The only good use for blockchain I’ve heard of is publishing important works to it, so there is an immutable record.

  • RagingNerdoholic@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    16
    arrow-down
    1
    ·
    11 months ago

    You know what, I think AI/deepfakes could have a legitimate use in generating fully realistic dubs, provided the appropriate parties are compensated fairly. It must be annoying as hell seeing English-language movies clumsily dubbed over with mismatched voices and completely out of sync lip movements.

    • wreckage@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      8
      ·
      edit-2
      11 months ago

      It must be annoying as hell seeing English-language movies clumsily dubbed over with mismatched voices and completely out of sync lip movements.

      It is. On my country we only use subtitles (except for movies aimed towards kids) and I think it’s much better

      • Aceticon@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        11 months ago

        Same in mine, Portugal.

        It has the added benefit that people naturaly improve their learning of foreign languages when foreign language programming on TV is subtitled: just compare the percentage of people who speak “good” english in Portugal with that of next door Spain were everything is dubbed.

        That and I always found it weird when I went to Spain on vacations and saw things like Westerns with John Wayne were his voice was dubbed by some (comparativelly) whinny spanish guy.

    • CobblerScholar@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      11 months ago

      Well you think not every language uses the exact same number of words or syllables to convert the same amount of information. So on translation not only do people have to translate the words they have to basically rewrite the entire movie for every language because the speech time has to match the screen time

      • RagingNerdoholic@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        11 months ago

        Of course not, but a well-developed deepfake is so robust that you can shorten or lengthen the dialog and rate of speech and it has no problem compensating.

        • FaceDeer@kbin.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          11 months ago

          Throw in just a bit more AI and you can shorten or lengthen the duration of the scene a bit, too.

  • chickenwing@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    11 months ago

    More tech to change things in post. I feel like Hollywood is relying too much of this kind of technology to fix poor planning and writing. Look at all reports about marvel films being radically changed in post. You can tell when a film is a patch job.

  • Creddit@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    arrow-down
    1
    ·
    11 months ago

    Pretty sure Netflix has been doing this for overdubs for the last 2+ years. The actors mouths approximately match the overdubbed language, at least for English.

    • brsrklf@compuverse.uk
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      18
      ·
      11 months ago

      Are you sure they’re not just decent dubs? Non English-speaking countries have been used to synced dubs forever.

      This is why adapting (well) for dubs is way more complicated than just translating dialogues. You have to find an equivalent line that matches visible mouth movements.

      • Creddit@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        11 months ago

        That’s true I suppose. No, I can’t be sure. It could just be really good dub writers, I guess?

    • krayj@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      11 months ago

      The actors mouths approximately match the overdubbed language, at least for English.

      I wish this were true. Netflix is a worst-in-class offender imo. They will shoot a film in three different native languages so that about 1/3 the dialog sounds and looks correct for your native language. And then for the other 2/3 of the dialog, it’s a horribly butchered dub job from 2 different languages back to english. I can’t watch them because my brain rejects the horrible dub and it pre-occupies my thoughts rather than me just being able to enjoy the movie.

      Tech like this can’t come fast enough. i’m really looking forward to it.

      • DreamerOfImprobableDreams@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        11 months ago

        Also, for some reason the dub and subtitles use different translations, so the character will be saying one thing and the subs will read something completely different. It’s confusing AF. Often end up getting so frustrated I just turn off the dub and focus exclusively on the subs.

        • Tommy_the_Gun@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          11 months ago

          It’s because people can’t read it as fast as people talk. Or, the dub has to match up the mouth movements, but the subtitles don’t.

          I watched a fan-subtitled anime a long time ago, where they literally translated every word. It was like a paragraph of text on each screen, and it was impossible to keep up with.

          • DreamerOfImprobableDreams@kbin.social
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            11 months ago

            Good points, but even so I’d still rather have a less-than-optimal sub that still lined up with what the characters were saying in the dub, than having the two conflict with each other. (Maybe if you turn the dub off, the subs could be replaced with the better sub-only version?)

    • ahbi_santini@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      11 months ago

      I have been waiting for this for dubbed movies

      The thing that will really take them to the next level is using audio AI to do the dubbing, instead of voice actors.

      That way you hear the real actors voices but in the native language.

      • Ocelot@lemmies.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        11 months ago

        I think we’ll get there soon. Right now AI voice is close but it still sounds a little unnatural/off. Getting better by leaps and bounds really quick though.

        At some point we are going to have movies created entirely by AI, even the film itself is auto generated.