Je suis français et je regarde rarement des films étrangers doublés en français, je préfère les sous-titres, mais j’avais remarqué il y a quelques années que FRENCH c’était en fait la version canadienne. Par exemple, la traduction dira “6e année” en FRENCH et “collège” en TRUEFRENCH, ou “Parc de skate” au lieu de “skate parc” (ce qui est très élégant).

Vous avez des anecdotes, des avis de films mieux doublés / traduits dans l’une ou l’autre version ?

(Et j’ai pas vu Paddington, c’était juste pour la capture d’écran, ne m’engueulez pas lol !)

  • KaKi87@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Étant français métropolitain, je n’ai jamais aimé les VFQ, j’ai alors toujours privilégié les VFF, jusqu’au jour où je me suis mis à la VOSTFR, puis à la VOSTEN, puis à la VO.

    Ainsi, je n’ai aujourd’hui plus à me soucier des doublages ni des sous-titres.