ℛ𝒶𝓋ℯ𝓃

  • 1 Post
  • 702 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: June 11th, 2023

help-circle
  • I mean, this is somewhat true… self-hatred in itself is a terrible thing. But you can use it as motivation, and reason to change into a better version of yourself. Of course that would be easier without all the self-deprecation, not saying its a good thing, but there’s always a way to work with what you’re given and turn it around, even if just to make a little bit of progress each day. That’s how I found the willpower to finally start transitioning. I couldn’t look myself in the mirror without crying, so I tried to single out one thing that was “wrong with me” (which is especially hard in the beginning when it feels like that’s literally everything), and do something, no matter how small, about it. Years later I still hate how I look sometimes, but I’m slowly getting better at it and starting to be someone I like.








  • Wugs, if its an Anglo root, unless it’s derived from Latin “Wug*, wugīs” in which case there are two Wugi (wûg-eye). Unless its one of the random Latin words where we don’t do that and it’s still “wugs.” Unless it’s a loanword from germanic then we might anglicise it or we might say “wugar.” Because eNgLIsH iS EaSY…











  • Yes, and Google Translate is a huge red flag as well. Having taken six years of Latin in school I can confidently say that Google will lie to your face. Discō does not mean “I go / am going” (eō would be more appropriate). It directly means “I am learning” with “hell” in the ablative case, so it’s assumed to mean “I’m learning (through / by means of) hell / Inferno.” So it’s very poetic, but the given translation of “I am learning by way of hellfire (torture)” certainly works. I’ve seen stranger from Cicero…


  • Google translate sucks at Latin… Discō is in no way “I am going.” It could be translated as “I am learning (by means of, regarding, in some way relating to) hell/“The Inferno” (which could be taken symbolically as torture).” So yeah, they’re stretching the grammar a bit, although I’ve seen worse in Cicero. A less poetic translation would be “Per dolorem disco,” but that’s nowhere near as funny to say aloud…

    Source: 4 years of Henle Latin plus two years prior of grammar and vocabulary.